SSブログ

『広辞苑』の誤解 [それ、ウソです]

 それ、ウソです(70)

 『広辞苑』の誤解

 【帝王切開術】(Kaiserschnittドイツ)(ラテン語からドイツ語に訳された時、切りきざむの意のシーザーが帝王のシーザーに取り違えられた名称であるが、シーザーがこの手術により生まれたという俗説もある)=『広辞苑』第一版(1955年発行)。

 妊婦の腹部を切開して胎児を取り出す手術を意味するラテン語の「切る」を「帝王」と誤訳した。

 そのドイツ語が日本の医学用語のもとになった。

 ─という「帝王切開」の誤訳を指摘する説は、わりあい早くから広く知られているが、本当はそうではない。

 「取り違え」たのは、ドイツではなくて日本であることが、いまではわかっている。

 その話の前に、まず『広辞苑』の第二版以後の記載をたどってみよう。

 【帝王切開術】(Kaiserschnittドイツ)(ラテン語sectio caesareaをドイツ語に訳した時、「切る」の意のcaesareaを帝王の意にとったための誤訳。カエサル〈Caesar〉がこの手術により生まれたからというのは俗説)=第二版(69年発行)。

 【帝王切開】(中世の俗説に惑わされて、ラテン語sectio caesareaのcaesareaを「切る」の意でなく、カエサル(帝王)の意と誤解し、それをKaiserschnittドイツと直訳したもの)=第三版(83年発行)。

 第三版以後は「帝王切開術」から「術」の字がとれて、第四版(91年発行)は、第三版と全く同じ記述の末尾に「という」の三文字がくっついている。

「中世の俗説」が、第一版・第二版の言うカエサル(シーザーは英語読み)の出生にまつわる俗説を指すのは言うまでもない。

 ラテン語sectio caesarea(セクチオ カエサリア=ラテン語の発音はローマ字読みでよいそうだ)のsectioもcaesareaも「切る。切り分ける」という意味なので、sectio caesareaは「切って分ける」。
 意訳すれば「切開分娩」だろう。

 古代ローマでは、妊娠末期の母親が死に瀕したとき、胎児を助けるためにこの手術(死後帝王切開)が行われた。

 また、死亡した妊婦を埋葬するさい、腹部を切開して胎児を取り出した。

 法律でそう定められていたというが、カエサルはそのどちらでもなかった。

 そのことは母アウレリアに宛てた、中年期のカエサルの手紙の記録が残っていることでも明らかだ。

 話を戻そう。

 ラテン語sectio caesareaがドイツ語に訳されてKaiserschnittとなったのは、caesareaをCaesarと取り違えたための誤訳である。

 日本の現代医学はドイツ医学の移入から始まったから、Kaiserschnittを直訳して「帝王切開」という用語ができた。

 ─というのが、『広辞苑』などが指摘してきた通説だが、それはウソである。

 カエサル(Caesar)が「皇帝」を意味するようになったのは後世のことで、もともとはcaesareaから派生した「分家」という意味だった。

 なので、カエサルのフルネーム=ガイウス・ユリウス・カエサルは、「ユリウス家(ローマの名門氏族)の分家のガイウス」ということになる。

 つまり、caesarea →Caesar→Kaiserで、Kaiserschnittは、ラテン語のsectio caesareaをそのままドイツ語に移しかえただけなのである。誤訳などはしていない。

 「中世の俗説に惑わされ」たのは、ドイツではなくて日本だったのだ。

 なお、『広辞苑』第五版(98年発行)からは如上の誤訳説が削除されて、単に、

【帝王切開】母体の腹壁および子宮壁を切開して胎児をとり出す手術。胎児の産道通過が困難で、自然分娩が期待できない時に行う。─とだけある。
nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

「風」の誤解涙の勘違い ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。